L'armée rouge est la plus forte est le titre adapté en français d'un chant de l'Armée rouge datant de la guerre civile russe.
Officiellement Белая армия, чёрный барон, littéralement Armées blanches, baron noir, il fut composé en 1920 par Samuel Pokrass (ru) avec des paroles du poète Pavel Gorinstein (ru) (1895-1961) connu sous le nom de plume de Pavel Grigoriev.
Les termes faisant référence pour les armées blanches à la nature des troupes (le blanc étant la couleur traditionnelle de la royauté — le tsarisme en l'occurrence — affrontant les armées rouges — couleur du socialisme), le Baron Noir correspondant à Piotr Nikolaïevitch Wrangel général à la tête des armées blanches dans le Sud en 1920.
À l'origine ce chant était beaucoup plus long et faisait référence à Léon Trotski (« Товарищ Троцкий »), alors commissaire du peuple à la Guerre. Mais avec le développement du Stalinisme et la logique d'éviction des anciens leaders bolchéviks, une telle citation devint inacceptable, et fut donc supprimée.
Durant les années 1920, ce chant sera utilisé par les communistes allemands avec les mots d'un auteur inconnu : « Weißes Gesindel und adlige Brut » (« Racaille blanche, noble crasse »). Mais l'une des adaptations les plus célèbres de cette chanson est certainement la version écrite en 1927 par Fritz Brügel, largement chantée durant la guerre civile de contre le régime de Dollfuß en Autriche : « Wir sind die Arbeiter von Wien » (« Nous sommes les ouvriers de Vienne ») aussi connue sous le nom de « Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt » (« Nous sommes le peuple qui construit le monde qui vient »).
La chanson existe aussi dans une version corse : "Borgu". Elle prend alors la forme d'un chant relatant de la bataille de Borgo, victoire des armées de Pascal Paoli.
Paroles russes | Translittération | Traduction française |
Première strophe |
Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней.
|
Bielaïa armia, tchiorni baron Snova gotoviat nam tsarski trone, No at taïgi da britanskikh moré Krasnaïa Armia vsié silnié!
|
L’Armée Blanche et le Baron Noir Préparent le trône du Tsar pour nous à nouveau, Mais de la taïga aux mers britanniques, L’Armée Rouge est la plus forte.
|
Refrain (bis) |
Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой!
|
Tak pust jé Krasnaïa Sjimaïet vlastna Svoï chtik mozolistoï rukoï, I vsié doljni mi Niéouderjima Idti v-posliédni smertni boï!
|
Alors laissez les Rouges Agripper avec pouvoir Leurs baïonnettes de leurs mains calleuses Et chacun de nous avons Irrépressiblement À mener l’ultime bataille mortelle.
|
Seconde strophe |
Красная Армия, марш, марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
|
Krasnaïa Armia, march, march vperiod! Rev voïen soviet nas vboï dzaviot. Viéd at taïgi da britanskikh moré Krasnaïa Armia vsié silnié!
|
Armée Rouge, en avant, marche, marche ! Le RevVoenSoviet1 appelle à la guerre, Car de la taïga aux mers britanniques, L’Armée Rouge est la plus forte !
|
Troisième strophe |
Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
|
Mi rajduvaïem pojar mirovoï, Tserkvi i tiurmi sravniaïem szemlioï. Viéd at taïgi da britanskikh moré Krasnaïa Armia vsié silnié!
|
Nous alimentons un incendie mondial. Nous abattons les églises et les prisons, Car de la taïga aux mers britanniques, L’Armée Rouge est la plus forte !
|
- ↑ RevVoenSoviet est l'abréviation pour Conseil (Soviet) militaire révolutionnaire de la République pour Революцио́нный вое́нный сове́т республики abrégé lui-même Реввоенсовет, voire РВСР.